Author Topic: Reference for French translation  (Read 6164 times)

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #30 on: 10:59:15 - 06/19/14 »
Vu que certaines traduction peuvent déjà varier pour des termes déjà validés, je propose qu'on aborde ça aussi ici :

Woodcutter : validé comme "hachette" or on a aussi "Hatchet" qui correspond littéralement à une hachette.
=> Je propose de garder "cognée" (comme suggéré par Sparky), ou "merlin" qui sont des haches plus grosses que la hachette...

Mace : Mace ou Massue ?

Daggers : Poignards ou Dagues ?

Selon moi, il n'est pas nécessaire de garder la cohérence pour ces termes la. Cela ne me dérange absolument pas que dagger soit traduit en poignard pour un charme et dagues pour un autre. Mieux vaut garder ce qui sonne mieux, tout en essayant de varier quand même.
Les points ou il faut faire plus attention c'est sur les séries de charmes. PAr exemple, il y a toute des series de "southern xxx" "layered xxx" "imbued xxx", et la il faut que l'adjectif soit le même pour la série. Si vous faites une proposition pour un charme de ce type, essayez de faire toute la série d'un coup (facile avec les filtres).

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #31 on: 11:31:09 - 06/19/14 »
Ok, je viens juste de commencer avec les filtres pour rassembler les type d'armes/séries. En parlant de "Layered", que pensez-vous de la trad "De Damas" (pour insister sur le feuilletage du métal) ?

Recensement des armes médiévales...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Armement_m%C3%A9di%C3%A9val
Un équivalent Fantasy ?

Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #32 on: 13:32:29 - 06/20/14 »
Bon je suppose que c'etait a prevoir vu que le francais est autrement plus verbeux que l'anglais, mais ca y est, la longueur des mots/expressions commence a casser la mise en page...



Est ce que vous envisagez de reparer ca a terme, est ce que ca va etre du cas par cas ou est ce que l'on doit commencer a trouver des alternatives moins verbeuses?

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Reference for French translation
« Reply #33 on: 15:25:07 - 06/20/14 »
on va avoir du mal à trouver un bon alternatif à Récompenses. je propose plutôt de faire

|Récom-|
|penses |

ou

|Récomp.|

pas trop de choix.



Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #34 on: 15:42:12 - 06/20/14 »
Est ce qu'il y a moyen de faire des retours a la ligne dans la traduction? On injecte de l'HTML direct?

Genre "Recomp-<br/>enses" ?

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #35 on: 16:38:14 - 06/20/14 »
Ou sinon mettre "Gain"

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Reference for French translation
« Reply #36 on: 16:40:03 - 06/20/14 »
à quelques endroits on peut utiliser des bbcodes mais pas ici.

"Récom- penses" doit marcher, l'espace entre les deux morceaux coupe le mot en deux
et html wrap automatiquement quand c'est trop long.

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Reference for French translation
« Reply #37 on: 16:42:53 - 06/20/14 »
en fait ne vous prenez pas la tête pour la mise en page. je dois repasser sur toutes les pages
quand on aura assez de textes de toute façon. je pourrai en profiter pour utiliser css pour
corriger certains textes. "Plumes de Phoenix" va être chiant parce que c'est partagé par exemple.

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #38 on: 23:09:21 - 06/20/14 »
On peut apeller ca des "Phlumes" sinon :)

Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #39 on: 23:36:00 - 06/20/14 »
Des Phlumes?? Vraiment?? :P J'ai l'impression de dire plumes en etant enrhume :P

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #40 on: 09:56:03 - 06/21/14 »
Ou du "Phénixium".... ^^

J'ai comme une impression qu'il y a un mot pour remplacer plumes de phenix, mais je trouve pas lequel...

Sinon un truc tout bête :  pour les traction avec des mots de liaison, on est d'accord qu'on ne leur met pas de majuscule à ceux-ci ? Genre "Baguette Du Souffle Du Nord"

PS: pourquoi des noms de charmes se retrouvent en plusieurs exemplaires dans l'outils de traduction ? Doit-on backer l'excédent ou tous les traduire ?

Pour les Runes de pouvoir :
 
Frost : Gel/Givre/?
Earth : Terre
Shadow : Ombre
Holy : Divin

« Last Edit: 11:07:36 - 06/21/14 by Hugliston »

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #41 on: 11:59:40 - 06/21/14 »
Beaucoup de cartes sont en double parcequ'elles sont dupliquées entre le mode story et le mode colisée. Du coup, il faut effectivement les traduire deux fois.

Pour les charmes avec liaison, ca serait du genre: Baguette du Souffle du Nord

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #42 on: 12:59:06 - 06/21/14 »
Ben des fois les trad sont en triple voire quadruple exemplaire... id des charmes "supprimés" sont conservés ?

"Grim" se retrouve dans pas mal de charmes, doit-on toujour le traduire de la même façon ?
La où je traduis "Grim Cloak" par "Manteau Sinistre", ça passe moins bien pour "Grim Ice"... il y a aussi "lugubre" qui pourrait faire l'affaire, mais encore une fois ça passe mieux avec certains termes...

"Grim Poison" je ne le sens qu'avec "Poison Funèbre"

On peut aussi mettre en évidence l'adjectif, plutot que le rejeter à la fin de l'expression, comme en anglais : "Sinistres Dagues".
« Last Edit: 13:06:34 - 06/21/14 by Hugliston »

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #43 on: 13:42:28 - 06/21/14 »
Les charmes qui sont en plus que double sont surtout des charmes de monstres avec des noms assez simples. La traduction est assez libre la dessus, faut pas se prendre la tête.

Pour les "Grim *" Il s'agit effectivement d'une série pour laquelle le nom doit rester cohérent. Pas besoin le mettre en avant, et Sinistre est ce qu'il y aura de mieux de pense. (Poison Sinistre peut passer)


Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #44 on: 11:16:41 - 06/22/14 »
Woeful a besoin d'un petit nom "en bon françois".
Lezard parlait sur le chat de lui trouver un nom ayant un lien avec ses fort peu reluisantes activités d' inquisiteur, donc autour des thèmes de l'âme et de l'Esprit (spirit), de la torture, de l'Inquisition (ou j'invente ?).

Il a pensé à quelque chose dans l'idée "Malefoy" (too bad, déjà repris dans un petit bouquin au faible lectorat), et a proposé Mauxdelame (pas mal pour le sens mais la sonorité pas top).

Moi j'ai lancé "Tordkimauxdame"( "subtile" construction autour du Ki de DBZ, Torquemada l'inquisiteur, etc.) ^^.

A votre imagination !
« Last Edit: 11:38:46 - 06/22/14 by Hugliston »