Author Topic: Reference for French translation  (Read 6165 times)

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #15 on: 15:41:13 - 06/18/14 »
Monstre majeur ?
Gardien passe aussi a mon avis

Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #16 on: 15:46:59 - 06/18/14 »
On peut y aller pour monstre majeur ouais...

J'aime bien Gardien, mais ca fait moins intuitif vis a vis de la traduction anglaise. Ou alors faudrait changer Greater Monster par Guardian en anglais aussi (ce qui pourrait être bien mais qui necessite de l'extra boulot...)

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #17 on: 15:59:30 - 06/18/14 »
   Fighter -> Mercenary -> Warrior -> Berserker :  Soldat -> Mercenaire -> Spadassin -> Berserk(er)
    Mage -> Wizard -> Arcanist -> Destroyer : Apprenti -> Magicien -> Arcaniste -> Annihilateur/Dévastateur/Ravageur
    Scout -> Rogue -> Assassin -> Nightslayer : Nomade -> Rôdeur -> Duéliste/Spadassin/Assassin -> Laméclair
    Recruit -> Guard -> Defender -> Runewarden : Veilleur -> Cuirassier -> Protecteur -> Gardien Runique
    Cultist -> Shaman -> Necromancer -> Soulreaper : Acolyte/Animiste -> C/Shaman -> Nécromancien -> Dévorâme/Mystique
    Initiate -> Priest -> Crusader -> Vindicator : Néophyte/Acolyte -> Prêtre -> Croisé/Fanatique -> Thaumaturge/Saint

La plupat de ces noms sont trés bien.

Ceux qui me dérangent un peu:
- Spadassin
- Laméclair
- Gardien Runique (Pourquoi pas Garderune ?)

Dévorâme est sympa
Pour Destroyer, c'est Ravageur qui me plait le plus

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #18 on: 16:16:04 - 06/18/14 »
Greater Monster = Auguste Monstre (selon reverso, les synonyme d'auguste sont  "majestueux, solennel, respectable, noble, vénérable, imposant, pompeux, saint" )

Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #19 on: 16:18:22 - 06/18/14 »
Mes preferences/suggestions:

Fighter -> Mercenary -> Warrior -> Berserker        :  Soldat -> Mercenaire -> Guerrier -> Berserker
Mage -> Wizard -> Arcanist -> Destroyer               : Apprenti -> Magicien -> Arcaniste -> Ravageur
Scout -> Rogue -> Assassin -> Nightslayer             : Éclaireur -> Rôdeur -> Assassin -> Sombremort (pas bcp mieux que Laméclair mais bon j'ai pas mieux pour l'instant)
Recruit -> Guard -> Defender -> Runewarden         : Veilleur -> Cuirassier -> Protecteur -> Garderune
Cultist -> Shaman -> Necromancer -> Soulreaper   : Animiste -> Chaman -> Nécromancien -> Dévorâme
Initiate -> Priest -> Crusader -> Vindicator             : Acolyte -> Prêtre -> Croisé -> Thaumaturge

Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #20 on: 16:20:02 - 06/18/14 »
Greater Monster = Auguste Monstre (selon reverso, les synonyme d'auguste sont  "majestueux, solennel, respectable, noble, vénérable, imposant, pompeux, saint" )

Bah ce qui me gene c'est que dans Auguste pour moi y'a vraiment une notion de grandeur. Genre j'appelerai Auguste un gros dragon, pas un groupe compose d'un loup sauvage et d'un corbeau :/

Ca serait mieux pour des monstres uniques a mon avis

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #21 on: 16:47:56 - 06/18/14 »
Quote
Bah ce qui me gêne c'est que dans Auguste pour moi y'a vraiment une notion de grandeur. Genre j'appelerais Auguste un gros dragon, pas un groupe compose d'un loup sauvage et d'un corbeau :/
Ca serait mieux pour des monstres uniques a mon avis
Me souviens pas où l'on utilise le terme de Greater Monster... il me semble que c'est au tout début, avec ce gros gaillard qui "protect" ?


« Last Edit: 17:45:11 - 06/18/14 by Hugliston »

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Reference for French translation
« Reply #22 on: 17:36:31 - 06/18/14 »
Greater Monster c'est juste pour pas dire "boss" en fait. C'est utilisé dans la page de donjon.
J'aurai tendance de dire "Monstre Dominant" puisque les autres sont "Monstre Errant"
"Monstre Hostile" etc. La traduction n'a pas besoin d'être exacte.

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Reference for French translation
« Reply #23 on: 17:40:50 - 06/18/14 »
+1 Hurlebois pour Wildhowl

on a galéré pour Runewarden en chinois aussi, on a fini par utiliser "Maître manipulateur de rune de glace."
si ça peut vous donner des idées.

(ouais c'est génial le chinois, en 3 characters on dit plein de choses :))

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #24 on: 17:44:57 - 06/18/14 »
Skyrift - Fenteciel/Failleciel   Fentazur/Faillazur   Montazur
Gaea's Dawn - Val Aubedorée (hum c'est le nom d'un parti nazi grec, mais bon...)

Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #25 on: 17:51:19 - 06/18/14 »
Greater Monster c'est juste pour pas dire "boss" en fait. C'est utilisé dans la page de donjon.
J'aurai tendance de dire "Monstre Dominant" puisque les autres sont "Monstre Errant"
"Monstre Hostile" etc. La traduction n'a pas besoin d'être exacte.

Monstre dominant! J'aime bien ca!

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Reference for French translation
« Reply #26 on: 18:00:50 - 06/18/14 »
Skyrift - Fenteciel est le meilleur parmi les propositions, mais toujours pas terrible.
Gaea's Dawn - Aubedorée simplement à mon avis, ça passe pas mal

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #27 on: 18:13:31 - 06/18/14 »
Skyrift - Tailleciel (le côté montagneux + la crevasse) // Craqueciel
Gaeas Dawn - (Val) Nimbedoré (trouver un nom avec Val, ça colle avec la description ingame du lieux)

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #28 on: 21:19:22 - 06/18/14 »
Ne préfère Nimbedoré(e) à Aubedorée, au moins pour le lien avec le parti néo nazi (Aube Dorée)

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #29 on: 10:46:49 - 06/19/14 »
Vu que certaines traduction peuvent déjà varier pour des termes déjà validés, je propose qu'on aborde ça aussi ici :

Woodcutter : validé comme "hachette" or on a aussi "Hatchet" qui correspond littéralement à une hachette.
=> Je propose de garder "cognée" (comme suggéré par Sparky), ou "merlin" qui sont des haches plus grosses que la hachette...

Mace : Mace ou Massue ?

Daggers : Poignards ou Dagues ?
« Last Edit: 10:51:42 - 06/19/14 by Hugliston »