Author Topic: Reference for French translation  (Read 6132 times)

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Reference for French translation
« on: 15:04:55 - 06/13/14 »
Il aurait probablement fallu faire ce post il y a un bon moment, mais mieux vaut tard que jamais...

Je vous propose donc de compiler les traductions des termes de base, ainsi que discuter des problématiques liées à la traduction en Français.

Tout d'abord, je voudrais insister sur un point: il s'agit d'une localisation et non d'une traduction. Autrement dit, les termes utilisés peuvent avoir un sens différent de la version originale, tant qu'ils sont cohérent avec le contexte.

Voici quelques exemples pour des cartes. N'hésitez pas à être créatifs!
Barbecue Fork => Broche à Rôtir (on change le mot mais on reste dans le thème)
Bloodletter => Lamesang (on peut bien sur inventer des mots, et ici Lamesang sonne mieux que "Lettresang" ou "Lettre de sang")
Banelust => Décadence (le sens change totalement, mais le nouveau terme colle bien mieux)

Pour les phrases comme les "charm dialogue", il faut faire bien attention à ne pas traduire les expressions mot-à-mot. Privilégiez les formulations courantes.
Do you need some help with these guys? => Besoin d'un coup de main?
Throw all you've got at me! => Montrez moi ce que vous avez dans le ventre!

Autres détails: Dans 80% des cas, les personnages se tutoient.



Traduction des termes clef:
Vous pouvez bien sur proposer de meilleurs termes que ceux donnés ici, c'est le but du topic!

Termes génériques:
  • Charm - Charme
  • Ability Charm - Charme de Pouvoir
  • Source Charm - Charme Source
  • Gear - Equipement
  • Break - Rompre
  • Link - Chaîne
  • Sprite - ?
  • Tick - Temps
  • Soul of the Undying - Âme de l'Eternel

Dégât:
  • Melee - Physique
  • Magic - Magique
  • Spirit - Psy
  • Shifting - Variant
  • Pure - Pur

La traduction de melee / magic diverge mais rend la compréhension plus facile (euh, y'a un arc qui fait du dégat de mélée??)
Que pensez-vous de différencier Spirit (le dégat) de spirit (la statistique, nombre de carte restantes), et Spirit (la rune) ?

Défense:
  • Armor - Armure
  • Ward - Glyphe
  • Willpower - Volonté

Runes:
La plupart des runes sont simples a traduire. Les plus compliquées sont:
  • Fist - Pugilat
  • Spirit - Psy
  • Ward - Glyphe
  • Buff - Renforcement
  • Debuff - Affaiblissement

Que pensez-vous de traduire Armor (la rune) en "Metal", et Ward (la rune) en "Essence"? Cela aiderait a différencier la rune de l'effet.


Villes:
  • Aleas - Aleas
  • Draka - Draka
  • Eclis - Eclis
  • Eversweep - ?
  • Gaea'sDawn - ?
  • Inachis - Inachis
  • Lumina - Lumina
  • Meropis - Meropis
  • Triland - ?
  • Wildhowl - ?
  • Windscar - Ecorchevent
  • Zeal - Zeal

Je propose de renommer surtout les villes a forte sonorité anglaise. Zeal étant la petite exception, car le nom parlera beaucoup aux fans des RPG des années 90...
Exemple: Windscar - Engelure

Classes
  • Fighter -> Mercenary -> Warrior -> Berserker :
  • Mage -> Wizard -> Arcanist -> Destroyer :
  • Scout -> Rogue -> Assassin -> Nightslyer :
  • Recruit -> Guard -> Defender -> Runewarden :
  • Cultist -> Shaman -> Necromancer -> Soulreaper :
  • Initiate -> Priest -> Crusader -> Vindicator :

J'attends vos propositions sur cette catégorie!
« Last Edit: 13:04:52 - 06/18/14 by Lezard »

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Reference for French translation
« Reply #1 on: 15:51:47 - 06/14/14 »
Just pour dire, vous pouvez piquer les idées des autres jeux, notamment les MMORPGs.
Surtout pour ceux qui jouent à WoW en fr, les termes comme Buff/Debuff doivent être
faciles à traduire ~~

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #2 on: 16:17:30 - 06/14/14 »
PS: Vous pouvez voir l'avancement du jeu contenant les traductions validées avec ce lien: http://beta.estiah2.com/fr/
« Last Edit: 17:21:53 - 06/14/14 by Lezard »

Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #3 on: 22:05:55 - 06/17/14 »
Moi celui qui me fait le plus chier en ce moment, c'est le Replay!

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #4 on: 22:40:04 - 06/17/14 »
Fist - Corps à corps - Close combat - => Trop long ?

Windscar - Ecorchevent



Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #5 on: 02:45:42 - 06/18/14 »
Ability charm -> Charme de compétence?

Je trouve que traduire Ability par Compétence dans la plupart des textes passe bien. Et ca me parait deja plus approprie que Charme de capacite!

Pour fist, Diablo traduire fist weapon par arme de pugilat. Donc je proposerais Pugilat juste pour rester coherent, pas parce que c'est beau, parce que bon...
« Last Edit: 03:01:38 - 06/18/14 by Lyana »

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Reference for French translation
« Reply #6 on: 08:44:33 - 06/18/14 »
Replay, béh, c'est replay quoi.

Ecorchevent pour windscar j'aime bien :D

Ability charm => charm de pouvoir ? parce que je crois que compétence = aptitude dans les autres jeux.

fist => pugilat, mouais, trouve pas mieux.

Sparky

  • Veteran
  • Bunny Cultist
  • ***
  • Posts: 1923
  • ◄◄Wishmaster►►
    • RealmOfDreams
Re: Reference for French translation
« Reply #7 on: 09:40:32 - 06/18/14 »
Différencier les dégâts (spirit) de la statistique me semble cohérent. En revanche je ne suis pas sûr que différencier le tout de la rune rende l'ensemble plus clair.

Spirit (dégâts): Psy/Psychique
Spirit (statistique): Esprit
Spirit (rune): Psy/Mental

Sinon pour les classes, des "traductions" spontanées, juste pour donner des idées :    


    Fighter -> Mercenary -> Warrior -> Berserker :  Soldat -> Mercenaire -> Spadassin -> Berserk(er)
    Mage -> Wizard -> Arcanist -> Destroyer : Apprenti -> Magicien -> Arcaniste -> Annihilateur/Dévastateur/Ravageur
    Scout -> Rogue -> Assassin -> Nightslayer : Nomade -> Rôdeur -> Duéliste/Spadassin/Assassin -> Laméclair
    Recruit -> Guard -> Defender -> Runewarden : Veilleur -> Cuirassier -> Protecteur -> Gardien Runique
    Cultist -> Shaman -> Necromancer -> Soulreaper : Acolyte/Animiste -> C/Shaman -> Nécromancien -> Dévorâme/Mystique
    Initiate -> Priest -> Crusader -> Vindicator : Néophyte/Acolyte -> Prêtre -> Croisé/Fanatique -> Thaumaturge/Saint
[15:57]   <Evangeline88>   nah, Slyguy is exceptional ... he can deal with everyone easily?

http://tinyurl.com/2b52xar

Mac OS X 10.9.3 / Firefox 30.0

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #8 on: 10:22:50 - 06/18/14 »
Fist - Empoignade (synonyme sur internet)

D'accord aussi pour différencier Spirit, les propositions de Sparky sont pas mal, mais pas assez évocatrices...

En suivant Sparky :

Spirit (dégâts) : Psy/Psychique (ne fonctionne qu'avec le terme "dégâts")
Spirit (statistique) : Mental/Conscience/Éveil (ça fait très 7ième sens, Seiya/Bouddha, tout ça ^^, dans l'idée qu'on gagne en conscience/éveil avec l'xp qui monte) => Mon éveil s'élève à 27, je suis plus apte à manipuler plus de charmes
Spirit (rune) : Psychisme

=>Une autre possibilité pour spirit (dégâts) serait d'envisager plus l'angle "dévoreur d'âme" ou alors perte de contrôle mental => folie :

Spirit (dégâts) : ?
Spirit (statistique) : Raison
Spirit (rune) : ?



Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #9 on: 10:37:58 - 06/18/14 »
Faut bien imaginer la page de stat avec: "PV: 450 - Raison: 35"
Ca me semble pas trés parlant comme ça

Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #10 on: 12:22:13 - 06/18/14 »
Charme de pouvoir j'aime bien. Mais ca veut dire qu'on traduit toujours "Ability" par Pouvoir? Genre dans le tuto y'a des phrases genre : to use your abilities, on met un truc genre : "pour utiliser vos pouvoirs" ?

Ca me derange pas plus que ca, ca colle assez avec un truc mystique/magique.


Sinon, tant qu'a rester dans l'univers des chevaliers du zodiaque je propose Spirit (statistique) => Cosmos!
Ca la peterait trop!

Plus serieusement, j'ai tendance a etre d'accord avec Sparky et je me demande si faire trop de differenciation pour parler de la meme chose ne compliquerait pas un peu trop la chose.
Pour ce qui est de la statistique, je resterais avec Esprit, c'est clair et efficace.
Apres pour le degat/rune, je pense que l'on devrait garder le meme terme pour plus de simplicite. Personnellement j'ai une preference pour Mental mais Psychique ou Psy  me vont bien. L'avantage de Psy, c'est que meme s'il est moins clair, il marche tres bien pour les deux et il est court.

Hugliston

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 48
Re: Reference for French translation
« Reply #11 on: 12:51:29 - 06/18/14 »
Wildhowl - Boisauvage ou Hurlebois ?
Eversweep (Étendue immuable, éternelle) - ?

Spirit (dégâts + rune) : mentat (bon c'est fortement connoté "Dune" et à coté du sens originel, mais ça passe je trouve  :"Bim 5 mentats dans ta face !")

Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #12 on: 12:58:17 - 06/18/14 »
J'aime bien Hurlebois

Lezard

  • Bunny Demon
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3361
Re: Reference for French translation
« Reply #13 on: 13:02:35 - 06/18/14 »
Moi j'aurais préféré Boisauvage :)
On attend quelques autres avis pour décider du coup

Pour spi - stat: Ok pour garder esprit
Spi damage: Psy est trés bien
Spi rune: psy aussi si on trouve pas mieux

Lyana

  • High Mediator
  • Bunny Cultist
  • ****
  • Posts: 309
Re: Reference for French translation
« Reply #14 on: 15:02:26 - 06/18/14 »
Autre truc qui me fait chier

Greater Monster

J'ai vraiment du mal a trouver une bonne solution pour celui la... Pour l'instant j'y suis alle avec Monstre Superieur mais je trouve ca laid. Y'en a-t-il plus d'un par donjon? Sinon on pourrait peut etre remplacer ca par Gardien ou quelque chose comme ca non?

Quelqu'un aurait une suggestion?