Author Topic: Quick Reference Book for Chinese Translators  (Read 27561 times)

Catwraith

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 12
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #15 on: 17:52:03 - 06/12/14 »
And there are two new rules in E2, breaking and links

Breaking - Discarding a charm and gain runes
I would call it "回收" cuz gaining some runes in shortage is the purpose of breaking the charm.
Or "拆解", the word has an hint of getting useful part by disassembling something.

Links - Play a extra powerful charm with several matching runes in a row.
What'bout "符(文)链"?

拆解is what i'm using now

符链is so nice, and i have come up with other related terms:
Challenge -
Linker:符链专家
Chaining:符文连锁

Battle Log - just change the 链接 i'm using to 符链
Link Bonus: 符链特效
Link Combo: 无缝符链

Zomby

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 13
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #16 on: 18:05:48 - 06/12/14 »
And I have my humble opinion of 盾/甲/抗 in games

盾 is a defense form that absorbs a certain amount of damage, like it has its hp itself -- Power Word: Shield, yay, thanks priest!
甲 is a physical armor that provides a percentage damage reduction.
抗 usually come with magic as "magic resistance", just a magic version armor.

So "盾" is closer to the way Armor and Ward works in Estiah than the other two.
I'd rather use "物盾" and "魔盾" to make'em clear.

BTW, I always have a in-mind image for Ward, it looks like the A.T.Field of EVA:
If someone could tell me I'm right or not.
« Last Edit: 18:19:26 - 06/12/14 by Zomby »

Zomby

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 13
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #17 on: 18:10:26 - 06/12/14 »
Actually I have concerns with several of the spec names
  • 夺魂魔 is waaayyyy too negative, it sounds being a devil yourself.
  • We should try to avoid some western names like 萨满 (though originated from northern China but it went too western nowadays) and 死灵师


agreed on the devil part. my suggestion is use 使 instead of 魔

as to 死灵师,how about 通灵 人/者/使


Vote for 使, we don't have a "使" in the 6 final Classes, fair enough.

Zomby

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 13
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #18 on: 18:16:02 - 06/12/14 »

拆解is what i'm using now

符链is so nice, and i have come up with other related terms:
Challenge -
Linker:符链专家
Chaining:符文连锁

Battle Log - just change the 链接 i'm using to 符链
Link Bonus: 符链特效
Link Combo: 无缝符链

Linker:符链专家 - great
Chaining:符文连锁 - great Combo
Link Bonus: 符链特效 - great Combo 2, lol
Link Combo: 无缝符链 - A little bit weird, I think maybe the literal 符链连击 is easier to understand

Masterdolmick

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 57
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #19 on: 18:41:14 - 06/12/14 »
Vita : 阴元
Kata : 阳元

I don't think they are proper words though they looked quite good.

阴 - cold, dark, evil, feminine
阳 - warm, bright, righteous, masculine

Vita spells - Holy, frost, and earth
Kata spells - Lightning, fire and shadow

Have to say Holy shouldn't in 阴元 while shadow shouldn't in 阳元

I guess Vita means vitality. The sacred holy, the pure frost, and the fertile earth. Vita is the energy of everlasting life and belief.
And Kata should be something like cataclysm. The shocking lightning, the burning fire and the darkest shadow. It represents the law of chaos and insanity.

My suggestion:
Vita - 精(气)元
Kata - (混)沌能

Then I went through the item list of e1 and found some items below and they gave me a firm stand.
Vita:
Eternal Loyalty, Awoken Determination
Kata:
Demonic Presence, Bog Essence, Essence of Hate, Eternal Rebellion, Hint of Insanity, Shadowflame Essence, Unheard Woe


p.s. About Night Tear, I prefer "夜泣", too.
About Eversweep, no "波" (could be wave, could be boobs more) or "浪" (could be wave, too, and could be dissipated) should appear in the name. It's too bad for a player see  "Boobs forever" or "Always be dissipated".
I recommend "汐" or "涛" as I did before. 永汐 or 永涛, not bad, huh?




Totally agreed on the elemental part, but I was surprised that you came this far and couldn't think of 熵能 for Kata!
Vita : 精元
Kata : 熵能

Eminent Vita : 卓效精元
Infinite Kata : 无穷熵能

Very good, weren't they? Nipal, what do you say?

Being the opposite of 潮 (in the morning), I don't think you can 永汐, right? :laugh:
If we don't need to emphasize too much on the eternity part, 暮涛 feels pretty good.
Thoughts?

Masterdolmick

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 57
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #20 on: 19:26:17 - 06/12/14 »
Guys, use your imagination on the secondary NPC names!
But remember, try not to go too western and they should sound a bit fictional like those primary NPC names.

Zomby

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 13
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #21 on: 03:00:04 - 06/13/14 »

Totally agreed on the elemental part, but I was surprised that you came this far and couldn't think of 熵能 for Kata!
Vita : 精元
Kata : 熵能

Eminent Vita : 卓效精元
Infinite Kata : 无穷熵能

Very good, weren't they? Nipal, what do you say?


+65535 for the Awesome 熵

Zhern

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 16
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #22 on: 04:50:41 - 06/13/14 »
Just a quick reply regarding City names: :)

Inachis - I vote for 平蝶.
Eversweep - I like 永汐 best. =)
Eclis - I actually liked 地蚀, and then I thought about 地蚀城 and found it a bit weird... uh, nevermind! XD

Zomby

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 13
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #23 on: 08:45:17 - 06/13/14 »
One more minor suggestion

Sword should be "刀剑" instead of "长剑". Both 刀 and 剑 are sword in English, while 长剑 and 短剑 are long sword and short sword.
Their will be scimitars and scythes in Sword Rune, so "刀剑" is far better than "长剑".

And Axe I saw Nepal given "钺斧", better than "战斧" because of Mace is "战锤" already and we should avoid using too many "战"s here.
钺 is a large axe in Chinese, I call it "Greataxe".
"钺斧" is a 偏正短语 (word group consisting of a modifier and the word it modifies). A Greataxe-like Axe with a larger size than normal axe.
"斧钺" is a 并列短语, means axes and greataxes.

The differences are subtle but I think we should find the best among the best.
« Last Edit: 08:48:34 - 06/13/14 by Zomby »

Masterdolmick

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 57
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #24 on: 09:17:28 - 06/13/14 »
Added translations for the below basic concepts and open for discussion:
  • Sprite : 战宠 (Battle pet in WOW seems OK with me)
  • Tick : 秒 (I don't think we need to introduce additional concepts here, as it is not explained in FAQ either. Thoughts?)
  • Hand : (pending) (Identical to 手牌 in common card games, but we are not holding cards. 手石sounds very wierd to me.)
  • Linking : 符链 (Good enough)
  • Breaking : 回收 (Better related to the "breaking" visualization during battle. I think 破符 is also good)
  • Source/Ability Charm : 源能/技能 封石 (Note these two should come in pairs. 源能/技能 are the best I can come up with.)

I found this FAQ is pretty hard to translate :laugh: :

 Q: What should I do if I find a bug?
 A: Use insecticide. If it does't work, pick another brand. You can also try shoes, newspapers, flamethrowers, or high-pitched screams.
« Last Edit: 10:49:22 - 06/13/14 by Masterdolmick »

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #25 on: 11:50:58 - 06/13/14 »
you guys are really impressive, most of your suggestions are so good that i can hardly choose.
but i'll have to, otherwise we won't be able to finish the translation (and release the game) in time.
so i'm gonna decide on some most used words so we can speed up a bit. i apologize if your
suggestions are not chosen, please just know they are often equally good :)

i assume the white texts in dolmick's post are final, so i'll only talk about the yellow ones.



Vita : 精元 (final)
Kata : 熵能 (final)
Essence : 元能 (final)

we all liked 阴/阳元, and they are actually closer to the lore. Vita is derived from Vitality/Life,
Kata is from Catastrophy/Destruction, so they are opposite of each other. But we all seem to
like the new translations better, so let's go with it.




Source Charms : 源能封石 (final)
Ability Charms : 技能封石 (final)
Linking : 符链 (final)
Breaking : 回收 (final)
Tick : 刻 (final)

拆解 is great but 回收is easier to understand for new players so i'm going with this.
秒 is more correct than 刻 but it's very misleading. one game tick is not a second, so
we have to discard it.




Axe : 斧钺 (final)
Sword : 刀剑 (final)
Fist : 拳掌 (final)
Willpower : 意志 (final)
Spirit : 精神 (final)

the use of 并列短语 allows us to show more weapon varieties, so better.
and i don't wish to repeat 长 and 战.




Inachis : 平蝶 (final)
Lumina : 流光 (final)
Eclis : 地蚀 (final)
Night Tear : 夜泣 (final)
Meropis : 霄梦(final)
Eversweep : 永汐 (final)
Draka : 龙渊 (final)
Aleas : 叹歌 (final)

no particular reasons here, to different people one name sounds better than another.
so sorry if you wanted another one!




Fighter : 斗士 (final)
Mercenary : 佣兵 (final)

Scout : 暗哨 (final)
Rogue : 侠盗 (final)
Nightslyer : 斩夜客 (final)

Shaman : 方士 (final)
Necromancer : 死灵师 (final)
Soulreaper : 夺魂使 (final)
Priest : 居士 (final)

some words do sound a bit western but not too much so we'll use them.
the only one missing is Runewarden, it's a magic tank and i don't like 封符师 nor 符文卫.
i'm gonna suggest some more : 冰封师, 定符卫, but i don't like them either. maybe you'll
get new ideas from this.


Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #26 on: 11:55:50 - 06/13/14 »
oh, please don't go over the accepted translation that are affected by the new translations yet.
i really hope not, but we still may find insanely good translations to replace the final ones.
so... as for now, please focus on untranslated words first. thanks!

Catwraith

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 12
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #27 on: 15:22:39 - 06/13/14 »
great, we finally got some finals~

i'm doing challenge name & description these days, and I found a interesting translation from Autotrans

it goes to 拳技精通for Fist Mastery, which I think is really nice
of course, we have 拳掌 for Fist now,and 拳掌精通 is just perfect

but for other runes, like Earth, there is no problem in 大地符文earth runes, but earth mastery, er....大地精通?
so i'm thinking about to make it 大地魔法精通/大地法术精通,this will make a lot more sense.
and same for other magic runes, 火焰法术精通,暗影法术精通,etc

what you say, guys? it doesnt have to be totally same on rune names and challenge names, right?

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #28 on: 15:33:57 - 06/13/14 »
i'd go with 地符精通 or 大地符文精通. those are masteries based on runes, so 符(文) can be used here.
the english names should actually be "Mastery of Earth Runes", but we usually try to find shorter
alternatives. Chinese words are much shorter so we can add more characters to make the
names easier to understand.

Catwraith

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 12
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #29 on: 15:39:24 - 06/13/14 »
i'd go with 地符精通 or 大地符文精通. those are masteries based on runes, so 符(文) can be used here.
the english names should actually be "Mastery of Earth Runes", but we usually try to find shorter
alternatives. Chinese words are much shorter so we can add more characters to make the
names easier to understand.


understood, i think it would be 大地符文,火焰符文,暗影符文,神圣符文,little better than 火符,暗符,圣符