Author Topic: Quick Reference Book for Chinese Translators  (Read 29926 times)

Masterdolmick

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 57
Quick Reference Book for Chinese Translators
« on: 15:55:10 - 06/11/14 »
    I would recommend motivated Chinese Estiah players to participate in Chinese translation for Estiah2, through
http://beta.estiah2.com/i18n. This will not only contributes to attracting more Chinese players, but also provides you a chance to leave your own footprints in a good game like this.
For the sake of standardization, we need to fix the translations for some terms, especially basic concepts, items, names and locations. There are two purposes of this thread:
  • List the standard translations for the terms to be referenced
  • Ask for better translations for the terms

So, check this before you translate "charm" into 魔石. :laugh:
Don't hesitate to suggest better translations on the terms below, especially those yellow ones. Nothing is completely settled, except for the name of the game I suppose. ;)

 - Please refer to http://144.76.99.235/#charms for charm name translations if you want
 - Please leave the Campaign hint as is, since they are supposed to be "hints" not just rephrasing the chapter description. We shall discuss a bit later.


Btw, we set up a QQ群 316674395. Please join and share better translations with us if you don't mind.

Basics:
  • Estiah (the game) : 永石记 (as in Shards of Eternity)
  • Estiah (the world/land) : 娑尘界
  • Rune : 符文
  • Charm : 封石
  • Gear : 装备
  • Vita : 精元
  • Kata : 熵能
  • Essence : 元能
  • Sprite : 人物图标
  • Source Charms : 源能封石
  • Ability Charms : 技能封石
  • Linking : 符链
  • Breaking : 回收
  • Tick : 刻
  • Hand : 封石组

Roleplay related:
  • Dark Spawn (dark beings) : 幽界魔物(魔物)
  • White Dawn : 苍晓联军
  • Soul Havesters : 收魂会
  • Consortium of Zeal / The Zealous: 悬云法社/眩晕社

Rune names:
  • Axe : 战斧 斧钺
  • Sword : 长剑 刀剑
  • Mace : 战锤
  • Twinblade : 双刃
  • Spear : 长矛
  • Fist : 拳套 拳掌
  • Earth : 大地
  • Shadow : 暗影
  • Holy : 神圣
  • Lightning : 闪电
  • Frost : 冰霜
  • Fire : 火焰
  • Armor : 物防 护甲
  • Ward : 魔防 魔抗
  • Willpower : 意志
  • Spirit : 精神
  • Summon : 召唤
  • Buff : 增益
  • Debuff : 减益
  • Tech : 技巧

City names:
  • Inachis : 平蝶
  • Lumina : 日照 流光
  • Eclis : 地蚀
  • Wildhowl : 绿啸
  • Triland : 盘沙
  • Night Tear : 夜嚎 夜泣
  • Windscar : 风痕
  • Meropis : 霄梦
  • Gaea's Dawn : 晓谷
  • Eversweep : 永汐
  • Draka : 龙窟 龙渊
  • Skyrift : 耸天
  • Aleas : 叹歌
  • Zeal : 悬云

Specialization names:
  • Fighter -> Mercenary -> Warrior -> Berserker : 斗士 -> 佣兵 -> 勇斗士 -> 狂暴士
  • Mage -> Wizard -> Arcanist -> Destroyer : 学者 -> 巫师 -> 秘术士 -> 毁灭者
  • Scout -> Rogue -> Assassin -> Nightslyer : 暗哨 -> 侠盗 -> 暗杀者 -> 斩夜客
  • Recruit -> Guard -> Defender -> Runewarden : 士兵 -> 守卫 -> 防御者 -> 冰护法
  • Cultist -> Shaman -> Necromancer -> Soulreaper : 信徒 -> 方士 -> 死灵师 -> 夺魂使
  • Initiate -> Priest -> Crusader -> Vindicator : 志士 -> 居士 -> 远征士 -> 御前守

Primary NPC names:
  • Thily : 焇月
  • Duvecan : 岩钢
  • Eolystre : 破枫
  • Tyreph : (pending)
  • Urdine : (pending)
  • Cyardale : (pending)

Secondary NPC names:
  • Chapter 0 :
  • Old Oscar : 老翁岸曦 (Dawn on a shore, also sounds like 安息 (Rest in peace))
  • Captain Gaufre IV : 船长高老四 华夫阿四
  • Chapter 1 :
  • Instructor Kylrus : 教官鲁魁
  • Old Rayne : 老芮恩
  • Chapter 2 :
  • Captain Musgo : 马尚
  • Officer Tott : (pending)
  • Chapter 3 :
  • Kentos : 看多
  • Philegon : 斐恭
  • Tryand : 誓阂
  • Triffrey : 尤浑

Metal and Gem names:
TBC...

Several Tips :
  • For the sake of consistency, try to translate the items/charms with common words in one go, e.g. Vindicator Zeal and Vindicator March. This can be done by filtering the word you think might reoccur.
  • Prefer 4-character names for charms.
[/list]
« Last Edit: 15:12:15 - 06/17/14 by Masterdolmick »

Catwraith

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 12
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #1 on: 02:53:42 - 06/12/14 »
Fist:全套 full set,hmmmmm.......

hope you wont mind~
just being so comfused about some terms, good to have this thread, thanks a lot


I think Gear better be 封石组or something like that,cus they are more like card decks,right?not real gears you can garab or wear

and about the Armor and Ward,in the translation site I found Nipal chose 护甲and 法盾,but still there are so many other translations, quite a mess actually.
personally I prefer 护甲/装甲(as in armor) and 护盾/护罩(protective shield)or 法盾/魔盾/法罩(mana shield), these terms make me feel in a world of sword and magic, a world of RPG
物防(physical defence)魔防(magic defence) are very intuitive, which is good, but not cool

another thing is Bane, well, its so hard to find a chinese word to match this one...
its a overtime effect, so in chinese we may call it 咒(spell),like 诅咒(curse)
its a debuff, so its gonna be some word that sounds not so good, like 灾难(disaster),厄运(adversity/misfortune),末日(doom),噩梦(nightmare),etc
it causes damage or destroys defence, 诅咒curse can do many things, but bane only do damage, so it has to be something else
then the problem is.... i dont remember any word in chinese that means "a specific curse, which only do damage"
so i think we may need to create a new word for Bane
i got some ideas,厄咒(disastrous curse)or 噩咒(fierce curse)but still hope better ones~

Masterdolmick

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 57
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #2 on: 04:55:26 - 06/12/14 »
Fixed the typo, and added your suggestions for Nipal to decide.

To clarify, these two character rune names are just names, not related to battle texts.
Actually I still lean towards the intuitive ones. 护甲vs魔盾 is the best alternative I can think of. But I don't like 盾 for ward, it's not a shield after all. Maybe 魔抗?

As for bane, they are not rune names, so will only be seen charm descriptions and battle texts. I saw you went with 灾厄, accurate but a bit rarely used by Chinese.
How about Bane : 诅咒, Cursed Bane : 恶咒?

Masterdolmick

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 57
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #3 on: 05:05:58 - 06/12/14 »
Suggestions:
  • Tick : 霎那/瞬间
  • Night Tear : 夜泣

Catwraith

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 12
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #4 on: 05:15:53 - 06/12/14 »
Fixed the typo, and added your suggestions for Nipal to decide.

To clarify, these two character rune names are just names, not related to battle texts.
Actually I still lean towards the intuitive ones. 护甲vs魔盾 is the best alternative I can think of. But I don't like 盾 for ward, it's not a shield after all. Maybe 魔抗?

As for bane, they are not rune names, so will only be seen charm descriptions and battle texts. I saw you went with 灾厄, accurate but a bit rarely used by Chinese.
How about Bane : 诅咒, Cursed Bane : 恶咒?


thanks for that~

if the word Curse will only appears in the game as Cursed Bane, Cursed Aura, Cursed Summon etc, then I think your idea is great!
btw, Cursed xxxx goes to 不可净化的xxxx by Nipal now, and i think thats nice too.

about the defence terms, maybe we can try different versions in the actual game to see effect,
anyway, whatever the result is, i'm sure all chinese players will understand they are magic defence & physic defence
we are only trying to decide the one we like the most~

Catwraith

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 12
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #5 on: 05:25:06 - 06/12/14 »
about Tick, i tried Baidu, and i found some quite useful
http://baike.baidu.com/view/170429.htm?fr=aladdin

I think 刻,时,点are good choices
for now i go to 刻

Zhern

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 16
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #6 on: 06:58:01 - 06/12/14 »
Great to have this post!!  Thank you, Masterdolmick!

My suggestion for Specializations:

打手 | 佣兵 | 勇斗士 | 狂战士
Fighter Mercenary Warrior Berserker
学者 | 巫师 | 秘术士 | 毁灭者
Mage Wizard Arcanist Destroyer
暗哨 | 游兵 | 暗杀者 | 夜戮者
Scout Rogue Assassin Nightslyer
士兵 | 守卫 | 防御者 | 符文卫
Recruit Guard Defender Runewarden
信徒 | 萨满 | 死灵师 | 控魂师
Cultist Shaman Necromancer Soulreaper
志士 | 教士 | 理论家 | 演说家
Initiate Priest Crusader Vindicator

I tried to keep these Specializations consistent and make sure the paths make sense.  The last group is quite Western-specific, though.  I struggled with it a bit and I'm not really satisfied with what I came up with... Anyway, the draft is here and discussions could get started?! ;)

Cheers,
~Nile

Zhern

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 16
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #7 on: 07:15:17 - 06/12/14 »
Re 装备=Gear:

Catwraith, I get what you mean... :)  And I agree it isn't perfect.  In Chinese games, 装备 is always weapon/armor/shield/etc. and it just doesn't make sense in some of the contexts here in E2.  That said, I'm having a hard time thinking of a better alternative, so I'm thinking, maybe stick to 装备, and use "装备" or something else in the contexts that "装备" doesn't work?

Zhern

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 16
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #8 on: 07:50:34 - 06/12/14 »
Last post!  Just haaaave to say:

Vita : 阴元
Kata : 阳元

these are brilliant translations.  hats off =)

-

I find most of the city names really beautiful, too!  especially:

Inachis : 平蝶
Lumina : 流光
Triland : 盘沙
Meropis : 霄梦
Zeal : 悬云

and the ones i don't like as much:

Eclis : 地蚀
Night Tear : 夜嚎
Eversweep : 永浪
Draka : 龙窟

+1 to Masterdolmick's suggestion 夜泣 for Night Tear.  And I'd suggest maybe 龙渊 for Draka? =)

Nipal

  • Bunny Mob
  • Bunnies
  • Bunny Cultist
  • *****
  • Posts: 3262
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #9 on: 10:54:38 - 06/12/14 »
I'll try to address the issues one-by-one.



Weapon/Magic/Armor/Ward

Even in english there's a lot of confusion. so I'd better explain what we'd like to do.
There are actually three different groups at play here: Rune name, Charm effect, Battle log.
The basic rule of thumb is, rune should be related to role-playing, battle log should be easy
to understand, Charm should be somewhere in the middle.

English texts currently don't follow that rule, but they should and we haven't done it yet
due to lack of time. Anyway, based on your suggestions, I think we should go with :

Armor (Rune) : 护甲
Ward (Rune) : 魔抗

Weapon (Charm FX) : 物理伤害 / 物理攻击 / 物击
Magic (Charm FX) : 魔法伤害 / 魔法攻击 / 魔击
Armor (Charm FX) : 物理防护 / 物理防卫 / 物防 / 护甲
Ward (Charm FX) : 魔法防护 / 魔法防卫 / 魔防/ 魔抗

Weapon (Battle log) : 物理伤害 / 物理攻击
Magic (Battle log) : 魔法伤害 / 魔法攻击
Armor (Battle log) : 物理防护 / 物理防卫
Ward (Battle log) : 魔法防护 / 魔法防卫

They are all fine actually, we only need to be consistent with whatever we choose.



Bane

No one knows how to translate this. Battle-wise, banes are over-time effects that
are attached to enemies, and harm them when they act. It's some sort of counter/restraining
move.

厄咒 / 厄运 / 灾厄 are all fine to me, I tried to stay away from 咒 because it leads to Curse
which was another category in e1.


Cursed Bane/Aura/...

Since it's so hard to come up with a good translation so I went with its effect explanation.
"Cursed xxxx" are effects that cannot be cleansed, unless someone comes up with a good one,
we'll stick to 不可净化的xxxx



Specializations (class)

I've already come up with their official names, some of them may not be grammatically correct,
I just liked how they sound. Please let me know if any of them bothers you, otherwise I don't think
we need to change them.

Berserker 狂暴士
Destroyer 毁灭者
Nightslayer 斩夜客
Soulreaper 夺魂魔
Vindicator 御前守
Runewarden 封符师

About lower tiers, Zhern's translations are good beside one : Crusader 理论家. In western culture,
crusaders actually left a bloody trail wherever they went, they are hardly someone who argue (理论) :)
They fought in the name of their god, WoW used 远征, so I think it's good for us too. I'd suggest
something like 远征士 or 远征者




City

Night Tear : 夜泣 was the one I first come up, then went with 夜嚎 because the latter sounded better to me.
Since you all like 夜泣 better, we'll use it instead.

Draka : 龙渊 is great! Much better than 龙窟.

Eversweep : not easy, it should have some melancholy attached, so I'd suggest 旭浪 or 暮波 if you don't like 永浪.

Eclis : the original name is derived from Eclipse, so 地蚀 is somewhat fitting. Also it's an underground city that
"eats away" / "rots" the earth, I kinda like it. I doubt I'll change it unless you come up with something much better :)



Main Characters

Much freedom here, we can basically call them whatever we like. So unless some of them
sound completely ridiculous to you and you come up with some really good ones, I don't
think I'll accept new entries :)

Thily 焇月
Duvecan 岩钢
Eolystre 破枫
Tyreph (pending)
Urdine (pending)
Cyardale (pending)

Secondary Characters

Do whatever you like ^o^



Masterdolmick

  • Adventurer
  • *
  • Posts: 57
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #10 on: 16:31:29 - 06/12/14 »
Actually I have concerns with several of the spec names
  • 夺魂魔 is waaayyyy too negative, it sounds being a devil yourself.
  • We should try to avoid some western names like 萨满 (though originated from northern China but it went too western nowadays) and 死灵师

Off the topic : there was a famous 六如偈 in《金刚经》“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。” If only those six concepts, 梦幻泡影雾电, could be mapped to the six magic types.
......
OK, forget about it. Too far-fetched. :laugh:

Zomby

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 13
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #11 on: 16:55:44 - 06/12/14 »
Vita : 阴元
Kata : 阳元

I don't think they are proper words though they looked quite good.

阴 - cold, dark, evil, feminine
阳 - warm, bright, righteous, masculine

Vita spells - Holy, frost, and earth
Kata spells - Lightning, fire and shadow

Have to say Holy shouldn't in 阴元 while shadow shouldn't in 阳元

I guess Vita means vitality. The sacred holy, the pure frost, and the fertile earth. Vita is the energy of everlasting life and belief.
And Kata should be something like cataclysm. The shocking lightning, the burning fire and the darkest shadow. It represents the law of chaos and insanity.

My suggestion:
Vita - 精(气)元
Kata - (混)沌能

Then I went through the item list of e1 and found some items below and they gave me a firm stand.
Vita:
Eternal Loyalty, Awoken Determination
Kata:
Demonic Presence, Bog Essence, Essence of Hate, Eternal Rebellion, Hint of Insanity, Shadowflame Essence, Unheard Woe


p.s. About Night Tear, I prefer "夜泣", too.
About Eversweep, no "波" (could be wave, could be boobs more) or "浪" (could be wave, too, and could be dissipated) should appear in the name. It's too bad for a player see  "Boobs forever" or "Always be dissipated".
I recommend "汐" or "涛" as I did before. 永汐 or 永涛, not bad, huh?


« Last Edit: 17:18:03 - 06/12/14 by Zomby »

Catwraith

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 12
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #12 on: 17:30:42 - 06/12/14 »
Vita : 阴元
Kata : 阳元

I don't think they are proper words though they looked quite good.

阴 - cold, dark, evil, feminine
阳 - warm, bright, righteous, masculine

Vita spells - Holy, frost, and earth
Kata spells - Lightning, fire and shadow

Have to say Holy shouldn't in 阴元 while shadow shouldn't in 阳元

I guess Vita means vitality. The sacred holy, the pure frost, and the fertile earth. Vita is the energy of everlasting life and belief.
And Kata should be something like cataclysm. The shocking lightning, the burning fire and the darkest shadow. It represents the law of chaos and insanity.

My suggestion:
Vita - 精(气)元
Kata - (混)沌能

Then I went through the item list of e1 and found some items below and they gave me a firm stand.
Vita:
Eternal Loyalty, Awoken Determination
Kata:
Demonic Presence, Bog Essence, Essence of Hate, Eternal Rebellion, Hint of Insanity, Shadowflame Essence, Unheard Woe


Big god,please accept my knee............

the theory part is flawless, cant say no for me.
and the translations also sounds nice~

vote for it

Zomby

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 13
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #13 on: 17:36:19 - 06/12/14 »
And there are two new rules in E2, breaking and links

Breaking - Discarding a charm and gain runes
I would call it "回收" cuz gaining some runes in shortage is the purpose of breaking the charm.
Or "拆解", the word has an hint of getting useful part by diassembling something.

Links - Play a extra powerful charm with several matching runes in a row.
What'bout "符(文)链"?
« Last Edit: 17:39:27 - 06/12/14 by Zomby »

Catwraith

  • Newcomer
  • *
  • Posts: 12
Re: Quick Reference Book for Chinese Translators
« Reply #14 on: 17:37:12 - 06/12/14 »
Actually I have concerns with several of the spec names
  • 夺魂魔 is waaayyyy too negative, it sounds being a devil yourself.
  • We should try to avoid some western names like 萨满 (though originated from northern China but it went too western nowadays) and 死灵师


agreed on the devil part. my suggestion is use 使 instead of 魔

as to 死灵师,how about 通灵 人/者/使