Your Chinese is really surprising, Nipal. No wonder you've given so many good translations, lol. It's really admirable being such a good game designer while fluently in a second foreign language.
Here is some analyzation and my personal suggestion of some of the Chinese name.
Estiah (the game) : 永石记 (as in Shards of Eternity)"石"in Chinese means stones and rocks in usual, associates an image of rough grey stones with the word. While "宝石"(gem) means "precious stone". Sometimes we describe some gems with only"石", e.g. Opal is "猫眼石", which in fact "猫眼宝石", a cateye-looking gem. The reason why the "宝石" become "石" is 4 characters too long for a Chinese word.
The name "永石记" interpreted character by character will be "A story of a Long-living Stone". Doesn't seem like a cool name for Chinese players.
My suggestion: 永恒裂片 sounds better.
And I believe old players will get intimacy from the name Estiah or "艾斯缇亚".
Estiah (the world/land) : 娑尘界 (not quite decided yet, so any suggestion is welcome, best if related to 六道轮回)
娑尘界 feels like a Dimension of Dancing(feminine) Dust. That's quite cool.
Rune : 符文 (Nile suggested 属性 and i like it very much)
Charm : 封石 (going with Shards of Eternity, although not all Charms are stones in Estiah's lore)
Rune and Charm bothered me a lot.

I think Rune in games refers to a piece of stone that engraved with a rune letter. Seen Chinese translations are "符文","符石","咒文","雕文","铭文"
In Estiah 2, Rune is the
cost of ability charms, similar with the land cards of MTG, mana crystals of Hearthstone.
Runes can be consumed, so "属性" (means attributes, or school/class of magic) doesn't fit.
And charm, I think, is an amulet or a trinket imbued or enchanted with magic. Like those various sized Charms that devoured my inventory in Diablo II. Seen Chinese translation are "护符","咒符"
(You see, I hate the Character "符" now.

)
In Estiah 2 it feels like (to me) Charm is a trinket in a chain that release its power once every fight.
I like the word "封石" you made, sounds like a stone in which sealed mythic power, although it's more "stone" than "trinket".
So here we are:
1. Rune - 符文,Charm - 封石
2. Rune - 咒能,Charm - 咒符(The resource or power of Charms, and the Charms)
Gear : 装备 (easy to understand for new players, I hope)
To most Chinese players, "装备" is a interface of several slots and there corresponding items which can only be worn or wielded,
excluding potions, spells and so on.Gear is a random chain of Charms, so I assume "封石组" or "咒符组" (as Deck of Charms, depends on which translation we used above) is a better word for "Gear".
Names of cities"城"
Adding "城" after the name is a tradition of translating cities in fantasy worlds, especially when the name is translated in its meaning but not its pronunciation.
e.g.
<A Song of Ice and Fire>, Riverrun is 奔流城, King's Landing is 君临城, Yunkai is "渊凯"(pronuciation), Mereen is "弥林"(pronuciation)
<World of Warcraft> Ogrimmar is 奥格瑞玛(pronunciation), Ironforge is 铁炉
堡So I suggest "Move to %s" still be "移动到%s", let the word itself finish the "城". There will be future benifits if we need to use names of these cities with "城".
I could not understand some Estiah cities before, such as "Inachis", "Aleas"...
But thanks to these beautifully translated Chinese names, they gave me a image when I saw them.
And I'm describing them so you can see if I (or other players) can get the point or not
Aleas - 叹歌 - A song of sigh
Aleas - 奇息 - Strange breath
Zeal - 悬云 - City hang underneath the clouds (with a feel of nervous, I prefer this one)
Zeal - 云端 - City over the clouds (without a feel of nervous)
Inachis - 平蝶 - A flat butterfly
Lumina - 日照 - City of sunshine (And there is a real 日照 in Shandong Province, China)
Lumina - 流光(My version) - City of flowing lights (It's cooler, and not in Shandong, lol)
Eclis - 地蚀 - Eclipse of earth
Wildhowl - 绿啸 - Howl of nature
Triland - 盘沙 - City on quicksand
Night Tear - 夜嚎 - Roar in the night
(I'm afraid "嚎" is not a pleasant name for a city. If tear is the salty liquid of crying, I suggest "泪". Else if tear means pulling apart, I suggest "裂" )
Windscar - 风痕 - Scar of wind
Meropis - 霄梦 - Dream of high sky
Gaea's Dawn - 晓谷 - Valey of dawn
Eversweep - 永浪 - Waves that never end ("浪" may imply "dissipated". I suggest "汐"- night tide, or "涛" - greater waves)
Darka - 龙窖 - A cellar of dragon (an dragon maybe too big to a cellar, I saw Dolmick given a proper "窟")
Skyrift - 耸天 - A towering city so high